Translation is a complicated task,
during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the
target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding
the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and
form of the source language. Different theorists state various definitions for
translation.
Furthermore,
translation has been stated by Bell (1997:5) as the expression in another language (or target language) of what has
been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic
equivalence.
The
definition leads to several basic understandings in translation that:
1.
Translation
doesn’t change the information of the text to be translated.
2.
Translation
doesn’t change the meaning or the content.
3.
Translation
doesn’t change the style of the text being written or spoken.
These
basics are supported by the definition that translation is the replacement of a representation of a text in one
language by a representation of an equivalent text in second language.
Text
in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially
equivalent); equivalence of:
·
context
or
·
grammar
or
·
word
for word or
·
phrase
for phrase or
·
sentence
to sentence
For
example:
When
we translate “keep” in different sentences it will get different meaning
because of different context.
1.
I will keep the gold in a very save place.
Keep → menyimpan
2.
Keep
the best for last. Keep → menyimpan, menjaga.
3.
Keep
a distance. Keep → jaga, menjaga.
Those
sentences give us examples the equivalence of context, semantics, and word for
word at the same time. The reasons can be interrelated because the meaning of
the word is determined by the context.
Exercises:
I.
Word
to word translation.
Translate these
sentences into Indonesian
1.
Gold
is precious for its value and beauty.
2.
The
golden medals had been kept in a secret place.
3.
People
can save gold coins in bank.
4.
The
fire fighters can save more if there is an alert to inform them.
5. Increasingly, computer-related health injuries are a leading cause of workplace occupational hazards
5. Increasingly, computer-related health injuries are a leading cause of workplace occupational hazards
II.
Translate
these sentences into English
1. Persatuan
Insinyur Indonesia (PII) menilai industri-industri yang berkembang sekarang ini
belum mampu menumbuhkan kreativitas sumber daya manusia karena masih berbasis
lisensi.
2. Hal
itu diungkapkannya saat kuliah umum bertajuk “Mahasiswa Menatap Masa Depan:
Menuju Insinyur Berkelas Dunia” yang diprakarsai PT Toyota Motor Manufacturing
Indonesia dan Universitas Diponegoro Semarang.
3. Industri
yang membeli lisensi atau teknologi tentu tidak menumbuhkan kreativitas dan
inovasi karena SDM hanya berperan melakukan pengoperasian dan pemeliharaan
perangkat keras.
4. Karena
membeli teknologi apa adanya, maka peran insinyur tidak maksimal.
5. Ini berbeda dengan negara-negara lain yang
industrinya selalu mengembangkan teknologi, misalnya Thailand.
6. Misalnya,
industri gula yang dibangun di Indonesia sejak 1900 sampai sekarang masih minim
modifikasi teknologi sehingga produk yang dihasilkan akan ketinggalan dengan
negara-negara lain.
III.
Translate
these sentences into Indonesian.
1.
The
computer technology program transforms students into technology leaders in a sustainable
global economy.
2.
This
is achieved by presenting students with a strong foundation in the concepts,
theories, and practices that serve as the basis for the varying aspects of
information technology.
3.
Students
have the opportunity to develop expertise in specialty areas of interest
through electives in higher level technology courses.
4.
Since
the purpose of information technology is to facilitate the goals and objectives
of a business or organization, students are required to complete the minor in
business administration.
5.
With
an understanding of how organizations operate, students will be able to move
effectively design systems and networks that will support the needs of the
business or organization.
Translating a text
Translate this text into Indonesian.
When
carrying out restorations or modification to our own or another property we
should always be careful to build-in a margin of safety to the construction,
for obvious reasons. Similarly we should always take the same degree of care
with our own safety and future health. Everyone knows that asbestos can be a
health hazard, but are we all aware that wood dust, cement dust, metal and
noise can also be dangerous.
The
most at-risk part of the body is the eyes. When using any power tool and a lot
of hand tools, the eyes should be protected from dust and flying debris. One
piece of swarf in the eye can lead to blindness. We should all get into and
maintain the habit of wearing safety spectacles or googles at all times when
working with tools.
Spectacles
give protection against first impact, but should only be used with hand tools. Power
tools, because of their higher work-rate, produce waste at a much higher rate
and the eyes should then be protected by goggles which provide protection
against secondary impacts. Full face screens are available, which flip-up, and
can provide a margin of head protection as well as eye protection.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar